王丽耘被淹没的回声论红楼梦霍译本早期

北京皮肤科医院专家 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/140802/4439528.html

摘要:《红楼梦》霍译本早期西方译评是指霍译本首卷问世后,《泰晤士报文学增刊》《亚洲研究》等英美高层次刊物,在-年间所刊发的4篇代表性译评长文。它们是《红楼梦》在西语世界激起的第一阵回声,不仅回响在西语学术期刊上,且更多敛聚在西文大报上,影响与形塑着英语世界潜在读者对《红楼梦》的阅读态度,引领与规范着他们随后的阅读实践。这些早期译评被淹没在历史文献中,个别篇什被讨论也只是只言片语的引用,其于《红楼梦》域外形象塑造、《红楼梦》海外传播及《红楼梦》霍译研评路数与范式上的意义与价值亟待挖掘。

关键词:《红楼梦》霍译本早期西方译评

《红楼梦》霍克思-闵福德译本是英语世界极为经典的《红楼梦》全译本,它帮助《红楼梦》展现并活跃在超出中国文化范围之外的英语文学系统中,助推《红楼梦》向世界性文学经典演进。在这一经典化、世界化的过程中,“通过不同渠道以各种形式发表的评论……交织互动,相辅相成,融汇成……公共话语中一个具有特殊形构及功能的意见网络。正是在汇集于这一网络的各种涉书观点相互参考、冲突、烘托、制衡而造就的舆论氛围内,个体读者……形成了其阅读动机、倾向、期待、解读策略及评价标准”。[1]换而言之,“有影响的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略及价值判断。”[2]中国文学作品英译后要想在英语文学体系中被“激活”并在其中活跃地存在下去,关键在于“是否能引起英语读书界的

转载请注明:http://www.bixiongs.com/lwyj/7086.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: